Konstruktiv flertydighet
Eurokratisk ord for et kompromiss hvor den egentlige mening ikke er klar. Muliggjør typisk at en konklusjon kan fortolkes i forskjellige retninger i de forskjellige land.
Notater
- I tillegg er oversettelsene av EU-lovene noen ganger forskjellige for å oppfylle kompromisser mellom medlemsland og for å minimalisere spenninger mellom landene.
- Det er ofte klokt å konsultere den franske versjon av en EU-tekst, fordi fransk er arbeidsspråket ved EU Domstolen. Franske embetsmenn er også i spissen for den juridiske rådgivning i både Rådet og Kommisjonen.
- Den danske oversettelse av "Unionsstatsborgerskap" er blitt til "Unionsborgerskap" på tross av at man taler om statsborgerskap i de øvrige utgaver.
- Den danske oversettelse av likhet i EU-Forfatningen er blitt til "ligestilling".